Tales of sovietinių rašytojų, kurie yra plagiatas

Kartos sovietinių vaikų užaugo šių pasakų, ir todėl jie įsimylėjo, ir kad mes, jų vaikai ir vaikaičiai, taip pat klausėsi prieš miegą, "Pinokis" ir "vyras Hottabych". Ir keli pasakų sovietinių rašytojų, kurie buvo iš tikrųjų pasiskolinti iš užsienio autorių.

Tales of sovietinių rašytojų, kurie yra plagiatas

"kyšis", Aleksejus Tolstojus, 1935

"Pinokio nuotykiai" Carlo Collodi, 1883

Tales of sovietinių rašytojų, kurie yra plagiatas

Turbūt labiausiai žinomas atvejis Sovietų pasakos plagiatas - iš Aleksejus Tolstojaus "Auksinis raktas" darbe, beveik visiškai nurašytos pasakų Italijos rašytojas Carlo Collodi "Pinokio". Tačiau atskleisti, tačiau yra ne tik plagijavimo faktas: tai, kad prieš "Golden Key" Collodi pasaka kelis kartus išleista rusų kalba, 1924 m ir buvo paskelbtas pagal A. Tolstojaus redagavimui. Tai yra Aleksejus Tolstojus buvo ne tik skaityti šią istoriją, jis redagavo prieš "išrado" medinį berniuką Pinokis.

Taip pat įdomu, kad kai kurie momentai Tolstojus beveik nepasikeitė, net įskaitant pavadinimus. Pavyzdžiui, į Collodi knygą, dailidė Antonijus (Tolstojus - Tėtis Carlo) buvo vienas Dzhepotto, o kitas buvo vadinamas popiežius Karlas Giuseppe. Daugelis scenų ir personažų visi buvo beveik identiški.

Iškalbinga, pats Tolstojus Atspindys kaltinimai plagijavimu, parašė įžanga į kitą leidime knygos taip: "Kai buvau maža, skaityti knygą: jis buvo vadinamas" Pinokis, arba medinio lėlės nuotykiai "... Aš dažnai papasakojo mano bendražygius linksmų nuotykių Pinokio. Bet kadangi knyga buvo prarastas, tada aš kiekvieną kartą pasakojo skirtingai, išrasti tokias nuotykius, kurie knygoje ne visi, ir tai buvo ne. Dabar, po daugelio metų, aš prisiminiau, mano senas draugas Pinokis ir nerealu, kad jus, berniukai ir mergaitės pasakyti, šį neeilinį pasakojimą apie medinių žmogus. " Tiesą sakant, pirmasis vertimas "Pinokio" rusų buvo paskelbtas 1906, kai Tolstojus jau buvo 23 metai, ir italų rašytojas nežinojo.

"Senoji Hottabych" Lozorius Lagin, 1938

"Vario ąsotis," Tomas Anstey Guthrie, 1900

Tales of sovietinių rašytojų, kurie yra plagiatas

1900, Britų rašytojas Tomas Anstey Guthrie (pseudonimas - F. Anstey) rašė humoro pasaka "Vario ąsotis", kuris, tiesą sakant, buvo vėliau atsisakyta garsiąją "Old Hottabych". Iš pirmo žvilgsnio, tarp darbų nėra tiek daug bendro: Sklypas - vyras randa lempa su Genie IT aštrus - matomas daugelyje rytietiškų pasakų. Daugiau darbai tarp Kaufmann ir Lagin atrodo pradėti skirtumai: iš pasakos Anstey lempa randa jaunuolį - labai kuklus ir prastas architektas; į Lagin - PIONEER Volka Kostylkov paauglys. Iš "Vario ąsotis" veikėjas nori tuoktis aristokratas, kurį sovietų berniukų debesys, žinoma, labai skirtingi svajones modelį. Ginn Fakrash Anstey iš knygos yra džinas, o vyras Hottabych "reforge" Sovietų garbingas pilietis. Atrodytų, kad tarp šių darbų panašumų?

Iš tiesų, jie yra beveik identiški: Taip, veikėjas Lagin charakteris visiškai perrašytas, tačiau džinas padarė tik šiek tiek Kinder ir kvailas. Apskritai abu personažai - ir Hottabych ir Fakrash - visoje istorijoje bando padėti savo viršininkams, bet iš tikrųjų įdėti juos į kvailas ir juokingas situacijas, kurios pagrindiniai veikėjai turi būti ištaisyta. Ir kai komiksų scenos abiejų knygų yra beveik identiški.

"The Wizard of Oz", Aleksandras Volkovas, 1939

"The Wizard of Oz", L. Frankas Baum, 1900

Tales of sovietinių rašytojų, kurie yra plagiatas

"The Wizard of Oz" - tai, griežtai kalbant, ne apgaudinėjami, bet tiesiog labai Nemokama vertimo grožinės literatūros, pavyzdžiui, "Mikė Pūkuotukas ir visi-visiems-visiems" AA Milne išverstas Boris Zakhoder: jis Zakhoder Aš jau ne kartą pabrėžė, kad tai nėra taip daug vertimas kaip knygos atpasakojimas, tik Aleksandro Milno pavadinimu kaip knygos viršelyje konservuoti autoriaus. Ir L. Frank Baum vardas - ne.

Manoma, kad Aleksandras Volkovas tiesiog praktikuojamas knygos LF Baum vertimai: Volkovas buvo enciklopedinis išsilavinęs žmogus, žinojo literatūrą, istoriją, ir žinojo, užsienio kalbų. Darbo valandomis, jis mokė aukstoji matematika studentams, ir laisvalaikiui - darė vertimus. 1941, pirmas leidimas "The Wizard of Oz" ir L. Frank Baum nebuvo paminėta bet kur - nei ant viršelio, nei pratarmėje.

Vėliau Volkovas sakė, kad kitos knygos Baum Ozas negali būti įdomūs sovietų vaikams, bet dėl ​​jo toliau "vedlys Ozo" turi tik autorių. Bet iš tiesų ten buvo Paieška plagiatas. Tiesiog ne taip tiesiogiai.

"Nezinīša", Nikolajus nešiotis, 1954

Anna Chwolson "Iš mažutėlių karalyste", 1889

Tales of sovietinių rašytojų, kurie yra plagiatas

"Nezinīša" - bene vienintelis atvejis šios kolekcijos autorius atvirai prisipažino, kad jis nori parašyti knygą remiantis kažkieno darbus 1952 m esant rašytojų Nikolajus nešiotis sakė, kad jis norėjo sukurti istoriją, remiantis knygos Ana Chwolson susitikimą " iš mažutėlių karalyste ". Įdomu, Ana pati parašė savo knygą remiantis komiksų knygą, kuri atkreipė 1880 menininko Palmeris Cox. Ir, reikia pažymėti, Nikolajus nešiotis dar pasiskolino tik simbolius save (keisti pavadinimus), o idėja, o tada "Nezinīša" tapo visiškai savarankiškas darbas.